Notes du traducteur

Traduttore, traduttore.

Je ne suis pas fan de l’image de « traîtres » qu’on nous colle sur le dos. Au contraire, je trouve qu’on s’arrache bien souvent les cheveux (pour ceux qui ont le bonheur d’en avoir encore) pour rester fidèles à « nos » auteurs. Ce site est une tentative de réhabilitation maladroite et subjective (mais surtout un exutoire et un carnet de notes).

Articles récents

Les 100 premiers – PKJ

Chez PKJ, j’ai retrouvé d’anciennes connaissances de chez J’ai lu et Michel Lafon, ainsi que des littératures, ado et YA, que j’ai toujours aimé éditer et traduire. C’est d’autant plus vrai aujourd’hui où mon grand lecteur de fils peut commencer à y trouver son compte (même s’il était encore petit au début). Au-delà de ça,…

Les 100 premiers – Pygmalion

Pygmalion, c’est, entre plein d’autres choses, la maison française du Trône de fer (George Martin) et de L’Assassin royal (Robin Hobb), repris en poche chez J’ai lu. C’est aussi le même groupe (Flammarion, puis Madrigall), pas mal de services et de personnes en commun, les passerelles sont donc nombreuses entre les deux maisons. Et quand…

Les 100 premiers – J’ai lu

Pendant plusieurs années, il m’a été impossible de concilier mon métier d’éditeur (chez J’ai lu) avec celui de traducteur (chez J’ai lu, même si j’avais le droit de bosser pour d’autres boîtes). Et puis, par suite d’un changement de statut – je suis passé directeur de collection, donc plus salarié – et de direction, c’est…

Recevez directement le nouveau contenu dans votre boîte de réception.