Notes du traducteur

Traduttore, traduttore.

Je ne suis pas fan de l’image de « traîtres » qu’on nous colle sur le dos. Au contraire, je trouve qu’on s’arrache bien souvent les cheveux (pour ceux qui ont le bonheur d’en avoir encore) pour rester fidèles à « nos » auteurs. Ce site est une tentative de réhabilitation maladroite et subjective (mais surtout un exutoire et un carnet de notes).

Articles récents

Animation d’un atelier d’écriture

Dans le cadre du festival Quais du polar, à Lyon, j’ai été contacté par l’ATLF pour animer un atelier de traduction dans une classe de terminale. Ma mission : faire travailler les élèves sur le premier chapitre d’un texte à paraître aux éditions Gallmeister (c’est peut-être un détail pour toi, mais pour moi ça veut dire…

Bilan 2025 en chiffres et en lettres

Malgré toute ma détermination, une grande force d’âme et une paresse incommensurable, je ne puis résister au sacrifice égotiste consistant à me plier de bonne grâce aux réclamations des Internets en publiant céans mon bilan de l’année, dont tu fais statistiquement partie des 8 lecteurs, moi compris. Néanmoins, par manque de courage, je n’ai pu…

En février chez Saxo

Bon, je n’ai pas été très en avance sur les sorties de janvier, alors je me rattrape avec celles de février. Trois titres encore, mais trois lancements cette fois, avec un livre seul, deux débuts de série, et trois traductrices différentes. Nimbus, Jan Eldredge, trad. Sarah Idrissi Il ne faut certes pas juger un livre…

Recevez directement le nouveau contenu dans votre boîte de réception.