Bilan 2025 en chiffres et en lettres

Malgré toute ma détermination, une grande force d’âme et une paresse incommensurable, je ne puis résister au sacrifice égotiste consistant à me plier de bonne grâce aux réclamations des Internets en publiant céans mon bilan de l’année, dont tu fais statistiquement partie des 8 lecteurs, moi compris. Néanmoins, par manque de courage, je n’ai puLire la suite « Bilan 2025 en chiffres et en lettres »

En février chez Saxo

Bon, je n’ai pas été très en avance sur les sorties de janvier, alors je me rattrape avec celles de février. Trois titres encore, mais trois lancements cette fois, avec un livre seul, deux débuts de série, et trois traductrices différentes. Nimbus, Jan Eldredge, trad. Sarah Idrissi Il ne faut certes pas juger un livreLire la suite « En février chez Saxo »

En janvier chez Saxo

Comme promis, je vais essayer d’être plus assidu sur ce site, en faisant la part belle aux autres traducteurs et traductrices, les collègues auprès desquels je continue d’apprendre grâce à ma casquette d’éditeur. Voici donc en résumé ce qui s’est passé sur Saxo en janvier ! L’École secrète des dragons – 4 – Le RéveilLire la suite « En janvier chez Saxo »

Bilan 2024 en chiffres et en lettres

Comme prévu, mon activité de traducteur a été bien ralentie cette année par mon autre full-time job, mais j’ai quand même réussi à bosser un peu (voire beaucoup, avec quelques semaines doubles). Mais, à l’instar de Marie-Pierre Casey, je ferai pas ça tous les ans. Les publications Elles auront donc été au nombre de 8Lire la suite « Bilan 2024 en chiffres et en lettres »

Nouveautés 2024 (5 à 8) : Dernière danse à Oxford, Le sort qui nous lie, Les Grands Classiques de l’horreur, The Bone Season (Nouvelle Édition)

Je t’avais prévenu ici, il ne fallait pas trop compter sur moi cette année pour mettre à jour ce blog, mais je ne t’ai pas oublié pour autant, auguste lecteur (oui, tu es le seul ; pardon à toi auguste lectrice si tu me lis aussi). Mais pour ne pas te laisser complètement sur ta faimLire la suite « Nouveautés 2024 (5 à 8) : Dernière danse à Oxford, Le sort qui nous lie, Les Grands Classiques de l’horreur, The Bone Season (Nouvelle Édition) »

Nouveautés 2024 (1 à 4) : Godkiller, Enclaves dorées, Dragon Assassin, Sans laisser de traces

Bon, je savais qu’il me serait compliqué de continuer d’alimenter ce blog avec ma nouvelle double vie professionnelle, mais je ne pensais pas que cela prendrait une ampleur pareille. Or donc, plutôt que de courir après l’inaccessible et de me laisser sans cesse un peu plus distancer, je vais tenter de rattraper tout mon retardLire la suite « Nouveautés 2024 (1 à 4) : Godkiller, Enclaves dorées, Dragon Assassin, Sans laisser de traces »

Bilan 2023 en chiffres et en lettres

L’année 2023 aura vraiment été coupée en deux du fait de ma nouvelle activité, commencée en août. Cela explique, entre autres, le retard pris sur les billets de mon site, ainsi que le ralentissement que j’imagine flagrant de ma production. À titre d’exemple, je n’ai accompli que 40% d’une trad que j’aurais en principe dûLire la suite « Bilan 2023 en chiffres et en lettres »

Nouveauté 2023 (8) : New Dragon City

Comme je n’aime pas me renseigner sur ce que je m’apprête à traduire (du moins pas quand je connais déjà l’éditeur et que je sais qu’il connaît mes goûts), je me suis lancé dans ce roman en m’imaginant y trouver à peu près les mêmes ingrédients que dans Dragon Assassin : ce sont deux bouquinsLire la suite « Nouveauté 2023 (8) : New Dragon City »

Nouveauté 2023 (7) : Muncaster

Quel plaisir pour moi que de retravailler avec les Éditions du Typhon, pour le compte desquelles j’avais déjà traduit Eltonsbrody, d’Edgar Mittelholzer, et Le Chef, d’Harry Kressing. Dans ce court roman, on suit l’intervention d’un cordiste, Joe Clarke, sur la réfection d’une cathédrale. Et « pour un cordiste, une cathédrale est l’équivalent de la stalle duLire la suite « Nouveauté 2023 (7) : Muncaster »

Nouveauté 2023 (6) : Réception funeste à Oxford, une enquête de Loveday & Ryder

Septième tome des enquêtes en pantoufles (traduction pas encore officielle du terme « cosy-crime ») de Loveday et Ryder, le troisième traduit par mes soins après celui-ci et celui-là. Mais de quoi ça cause ? Retour à Oxford durant l’hiver anglais glacial de 1962-1963. (Pour ceux qui n’auraient pas connu le xxe siècle, un hiver glacial c’est l’équivalentLire la suite « Nouveauté 2023 (6) : Réception funeste à Oxford, une enquête de Loveday & Ryder »

Les 100 premiers – PKJ

Chez PKJ, j’ai retrouvé d’anciennes connaissances de chez J’ai lu et Michel Lafon, ainsi que des littératures, ado et YA, que j’ai toujours aimé éditer et traduire. C’est d’autant plus vrai aujourd’hui où mon grand lecteur de fils peut commencer à y trouver son compte (même s’il était encore petit au début). Au-delà de ça,Lire la suite « Les 100 premiers – PKJ »

Les 100 premiers – Pygmalion

Pygmalion, c’est, entre plein d’autres choses, la maison française du Trône de fer (George Martin) et de L’Assassin royal (Robin Hobb), repris en poche chez J’ai lu. C’est aussi le même groupe (Flammarion, puis Madrigall), pas mal de services et de personnes en commun, les passerelles sont donc nombreuses entre les deux maisons. Et quandLire la suite « Les 100 premiers – Pygmalion »

Les 100 premiers – J’ai lu

Pendant plusieurs années, il m’a été impossible de concilier mon métier d’éditeur (chez J’ai lu) avec celui de traducteur (chez J’ai lu, même si j’avais le droit de bosser pour d’autres boîtes). Et puis, par suite d’un changement de statut – je suis passé directeur de collection, donc plus salarié – et de direction, c’estLire la suite « Les 100 premiers – J’ai lu »

Les 100 premiers – Michel Lafon

En 2010, alors que j’étais encore un (relativement) jeune et (tout aussi relativement) fringant traducteur, avec seulement une poignée de travaux au compteur, une collègue et néanmoins amie de chez J’ai lu m’a dit tout aussi guillerettement que chaleureusement, et je la cite de mémoire : « Dis donc, tu voudrais pas traduire pour demain un énormeLire la suite « Les 100 premiers – Michel Lafon »

Les 100 premiers – Bragelonne

Je saurai éternellement gré aux éditions Bragelonne de m’avoir mis le pied à l’étrier en acceptant un petit nouveau au sein de leur pool de traducteurs. Aujourd’hui encore, j’ai un mal fou à trouver du travail chez de nouveaux éditeurs, alors imagine avec cent trads de moins au compteur. C’était d’autant plus chouette de leurLire la suite « Les 100 premiers – Bragelonne »

Les 100 premiers – Bilan

Tu t’en seras peut-être rendu compte : j’aime bien les bilans. Déjà parce qu’ils me permettent souvent de concilier les lettres et les chiffres, mais aussi parce qu’ils font d’excellents jalons. Souvent synonymes de clôture, ils m’évoquent plutôt des points d’étape ou de comparaison, sortes de captures d’écran du réel auxquelles me reporter plus tard pourLire la suite « Les 100 premiers – Bilan »

Retour d’expérience Certificat Voltaire – 2 – À qu(o)i ça sert ?

Après avoir abordé les aspects pratiques (contenu et méthode) dans un premier billet (ici, si tu as la flemme de chercher), j’en viens maintenant au côté professionnel de la chose : contrairement aux apparences, je n’ai pas fait ça uniquement pour m’amuser, mais aussi pour me perfectionner (dans le cadre de la formation continue, siLire la suite « Retour d’expérience Certificat Voltaire – 2 – À qu(o)i ça sert ? »

Retour d’expérience Certificat Voltaire – 1 – Déroulé

Comme j’ai tendance à m’ennuyer, que les semaines sont toujours trop longues et que j’ai largement le temps de faire tout ce que j’ai envie de faire, j’ai jugé bon de m’occuper un peu en préparant (avec beaucoup d’assiduité) le Certificat Voltaire. Autre façon de voir les choses : j’aime me lancer les défis, j’ai unLire la suite « Retour d’expérience Certificat Voltaire – 1 – Déroulé »

Nouveauté 2023 (5) : Cœur de sorcière

C’est une petite fierté pour moi d’avoir accompagné les éditions De Saxus dans le lancement de leur nouveau label, Sabran, consacré à la réécriture de contes et de mythes. Double fierté, même, puisque j’avais déjà été de la partie pour leur premier texte de fantasy, Le Prieuré de l’Oranger (cotraduit avec mon bon ami Jean-BaptisteLire la suite « Nouveauté 2023 (5) : Cœur de sorcière »

Nouveauté 2023 (4) : Un jour de nuit tombée

Ça y est, il a paru ou est paru, l’un et l’autre se dit ou se disent, et ce ne sont pas les Justin(e) qui me démentiront (même s’ils ont tort, et que le tordu, mais je m’égare). Je crois que, depuis le mois de juin, il ne s’est pas écoulé une journée sans queLire la suite « Nouveauté 2023 (4) : Un jour de nuit tombée »