Chez PKJ, j’ai retrouvé d’anciennes connaissances de chez J’ai lu et Michel Lafon, ainsi que des littératures, ado et YA, que j’ai toujours aimé éditer et traduire. C’est d’autant plus vrai aujourd’hui où mon grand lecteur de fils peut commencer à y trouver son compte (même s’il était encore petit au début). Au-delà de ça,Lire la suite « Les 100 premiers – PKJ »
Archives de l’étiquette : Traductions
Les 100 premiers – Pygmalion
Pygmalion, c’est, entre plein d’autres choses, la maison française du Trône de fer (George Martin) et de L’Assassin royal (Robin Hobb), repris en poche chez J’ai lu. C’est aussi le même groupe (Flammarion, puis Madrigall), pas mal de services et de personnes en commun, les passerelles sont donc nombreuses entre les deux maisons. Et quandLire la suite « Les 100 premiers – Pygmalion »
Les 100 premiers – Bragelonne
Je saurai éternellement gré aux éditions Bragelonne de m’avoir mis le pied à l’étrier en acceptant un petit nouveau au sein de leur pool de traducteurs. Aujourd’hui encore, j’ai un mal fou à trouver du travail chez de nouveaux éditeurs, alors imagine avec cent trads de moins au compteur. C’était d’autant plus chouette de leurLire la suite « Les 100 premiers – Bragelonne »
Les 100 premiers – Bilan
Tu t’en seras peut-être rendu compte : j’aime bien les bilans. Déjà parce qu’ils me permettent souvent de concilier les lettres et les chiffres, mais aussi parce qu’ils font d’excellents jalons. Souvent synonymes de clôture, ils m’évoquent plutôt des points d’étape ou de comparaison, sortes de captures d’écran du réel auxquelles me reporter plus tard pourLire la suite « Les 100 premiers – Bilan »
Nouveauté 2023 (5) : Cœur de sorcière
C’est une petite fierté pour moi d’avoir accompagné les éditions De Saxus dans le lancement de leur nouveau label, Sabran, consacré à la réécriture de contes et de mythes. Double fierté, même, puisque j’avais déjà été de la partie pour leur premier texte de fantasy, Le Prieuré de l’Oranger (cotraduit avec mon bon ami Jean-BaptisteLire la suite « Nouveauté 2023 (5) : Cœur de sorcière »
Nouveauté 2023 (4) : Un jour de nuit tombée
Ça y est, il a paru ou est paru, l’un et l’autre se dit ou se disent, et ce ne sont pas les Justin(e) qui me démentiront (même s’ils ont tort, et que le tordu, mais je m’égare). Je crois que, depuis le mois de juin, il ne s’est pas écoulé une journée sans queLire la suite « Nouveauté 2023 (4) : Un jour de nuit tombée »
Nouveauté 2023 (3) : Sous un ciel de sucre
Voici donc le troisième opus de cette série de courts romans que, décidément, j’adore. Si les deux premiers peuvent être lus dans n’importe quel ordre, il me paraît opportun d’avoir lu Les Portes perdues (le tome 1) avant Sous un ciel…, car on retrouve ici certains lieux et personnages déjà évoqués précédemment. Difficile, donc, de faireLire la suite « Nouveauté 2023 (3) : Sous un ciel de sucre »
Nouveauté 2023 (1) : Dragon Assassin
Pour bien commencer l’année, cette grosse petite nouveauté parue à l’instant chez PKJ (je te l’avais annoncée dans mon bilan, ce n’est donc pas la surprise du siècle). Je dis grosse petite, car le bouquin fait quand même 450 pages, mais il contient trois tomes distincts (qui se suivent, néanmoins). L’éditeur annonce à partir deLire la suite « Nouveauté 2023 (1) : Dragon Assassin »
Bilan 2022 en chiffres et en lettres
Comme j’ai décidé de ne plus travailler jusqu’à la fin de l’année (bon, ça s’est mal goupillé, normalement je décide ça plus tôt), l’heure est venue de dresser le traditionnel bilan pour l’année écoulée. Ça va être l’occasion de comparer 2022 à la précédente. À vue de nez, je dirais que j’ai plus travaillé, parceLire la suite « Bilan 2022 en chiffres et en lettres »
Qui es-tu, mastodonte ?
Puisque la sortie est désormais officialisée, je peux enfin te parler un peu plus en détail de mon mastodonte de l’année (si tu n’as pas suivi, ça a commencé ici, et ça s’est poursuivi là et là, pour se conclure à cet endroit). Ce fut un IMMENSE honneur pour moi de traduire ce nouvel opusLire la suite « Qui es-tu, mastodonte ? »
Nouveauté 2022 (7) : Couronnement fatal à Middle Fenton, une enquête de Loveday & Ryder
Septième parution de l’année avec ce cinquième tome d’une série dont chaque livre peut se lire indépendamment (plus ou moins, parce qu’on suit malgré tout l’évolution des personnages sur l’ensemble, mais disons que chaque intrigue se tient seule). Si tu as bien suivi, ce n’est que le deuxième de la série que je traduis, leLire la suite « Nouveauté 2022 (7) : Couronnement fatal à Middle Fenton, une enquête de Loveday & Ryder »
Point final mastodonte
Fini. Finifinifinifinifinifinifinifinifinifinifini. J’ai fi-ni. FINI ! C’est à peu près l’état d’excitation dans lequel je me trouve après avoir fini (oui, tu as bien lu, fini) ce projet monstre qui m’occupe depuis juillet (celui dont je t’ai parlé là, là et là). C’est pourtant pas la première fois que je finis (finis !) une trad, mais celle-ciLire la suite « Point final mastodonte »
Nouveauté 2022 (6) : War of the Cards
Sortie aujourd’hui (je crois) du troisième et dernier tome de la série de Colleen Oakes consacrée à la reine de cœur chère à Lewis Carroll ! Et je dois dire que la trilogie s’améliore à chaque bouquin, c’est du moins l’impression que j’ai eue à la traduction. Il arrive que des cycles s’essoufflent un peu, queLire la suite « Nouveauté 2022 (6) : War of the Cards »
Point d’étape mastodonte – 3
(Tu peux retrouver les deux premières parties ici et là.) Traditionnel point d’étape, à présent que je suis venu à bout de la troisième partie. Celle-ci est un poil plus longue que les deux premières réunies (789 000 signes contre 772 000). À côté, la fin du texte ne devrait être qu’une formalité (à peine 400 000 signes,Lire la suite « Point d’étape mastodonte – 3 »
Point d’étape mastodonte – 2
Me voici ni très bavard ni très assidu, les lectures en retard s’accumulent, les feuillets traduits aussi. Après un ralentissement assez malvenu (le texte définitif s’avère truffé de microchangements par rapport à la V1 sur laquelle je bossais, j’ai donc dû tout pointer pour ne rien laisser passer – il y a quelques bidouilles sansLire la suite « Point d’étape mastodonte – 2 »
Point d’étape mastodonte – 1
Je le savais depuis longtemps : mon plus gros chantier de l’année – tant en termes de volume que d’enjeux – serait un ouvrage colossal d’environ 2 millions de signes en VF (plus de 1000 pages sur le fichier d’origine). L’objectif étant de caler la sortie sur celle de la VO, il s’avère que les délaisLire la suite « Point d’étape mastodonte – 1 »
Digressions autour du foisonnement
Le français est une langue plus « foisonnante » que l’anglais, à savoir qu’une traduction en français sera, en moyenne, 15 à 20% plus longue qu’un texte original dans la langue de Shakespeare. La preuve en est : Guillaume Secouelapoire nécessite 23 caractères espace comprise, alors que William Shakespeare en compte 19, soit une augmentation d’environ 20%,Lire la suite « Digressions autour du foisonnement«
Une quinzaine en enfer
[Comme je t’aime bien, je préfère te prévenir, c’est un peu long. Et j’eus su coder un sommaire sur WordPress, mais n’ai pas tellement le courage ni le temps de me replonger dedans, alors dans ma grande mansuétude je te mets des intertitres en gras sans lien pour cliquer dessus, c’est déjà ça.] 1. LeLire la suite « Une quinzaine en enfer«
Unboxing Le Masque tombe (Bone Season 4)
Tu te rappelles quand je t’ai présenté Le Chant se lève ? Eh bien, voici la suite. Ce tome 4 conclut le premier arc narratif de l’heptalogie prévue par l’autrice dès la publication du tome 1 (Saison d’os) il y a presque dix ans. On ne peut qu’être impressionné devant le travail abattu par Samantha Shannon. Je n’aiLire la suite « Unboxing Le Masque tombe (Bone Season 4)«
Unboxing Blood of Wonderland
Voici donc le deuxième tome – paru le 9 mars – de cette trilogie de Colleen Oakes centrée sur la reine de cœur d’Alice au pays des merveilles. Je reprendrai en incipit la citation inscrite sur le rabat du bouquin : « Chaque “bon méchant” mérite son histoire, et Colleen Oakes nous offre un aperçu fascinant duLire la suite « Unboxing Blood of Wonderland »