Malgré toute ma détermination, une grande force d’âme et une paresse incommensurable, je ne puis résister au sacrifice égotiste consistant à me plier de bonne grâce aux réclamations des Internets en publiant céans mon bilan de l’année, dont tu fais statistiquement partie des 8 lecteurs, moi compris. Néanmoins, par manque de courage, je n’ai puLire la suite « Bilan 2025 en chiffres et en lettres »
Archives de la catégorie : Risques du métier
En février chez Saxo
Bon, je n’ai pas été très en avance sur les sorties de janvier, alors je me rattrape avec celles de février. Trois titres encore, mais trois lancements cette fois, avec un livre seul, deux débuts de série, et trois traductrices différentes. Nimbus, Jan Eldredge, trad. Sarah Idrissi Il ne faut certes pas juger un livreLire la suite « En février chez Saxo »
En janvier chez Saxo
Comme promis, je vais essayer d’être plus assidu sur ce site, en faisant la part belle aux autres traducteurs et traductrices, les collègues auprès desquels je continue d’apprendre grâce à ma casquette d’éditeur. Voici donc en résumé ce qui s’est passé sur Saxo en janvier ! L’École secrète des dragons – 4 – Le RéveilLire la suite « En janvier chez Saxo »
Bilan 2024 en chiffres et en lettres
Comme prévu, mon activité de traducteur a été bien ralentie cette année par mon autre full-time job, mais j’ai quand même réussi à bosser un peu (voire beaucoup, avec quelques semaines doubles). Mais, à l’instar de Marie-Pierre Casey, je ferai pas ça tous les ans. Les publications Elles auront donc été au nombre de 8Lire la suite « Bilan 2024 en chiffres et en lettres »
Bilan 2023 en chiffres et en lettres
L’année 2023 aura vraiment été coupée en deux du fait de ma nouvelle activité, commencée en août. Cela explique, entre autres, le retard pris sur les billets de mon site, ainsi que le ralentissement que j’imagine flagrant de ma production. À titre d’exemple, je n’ai accompli que 40% d’une trad que j’aurais en principe dûLire la suite « Bilan 2023 en chiffres et en lettres »
Les 100 premiers – PKJ
Chez PKJ, j’ai retrouvé d’anciennes connaissances de chez J’ai lu et Michel Lafon, ainsi que des littératures, ado et YA, que j’ai toujours aimé éditer et traduire. C’est d’autant plus vrai aujourd’hui où mon grand lecteur de fils peut commencer à y trouver son compte (même s’il était encore petit au début). Au-delà de ça,Lire la suite « Les 100 premiers – PKJ »
Les 100 premiers – Pygmalion
Pygmalion, c’est, entre plein d’autres choses, la maison française du Trône de fer (George Martin) et de L’Assassin royal (Robin Hobb), repris en poche chez J’ai lu. C’est aussi le même groupe (Flammarion, puis Madrigall), pas mal de services et de personnes en commun, les passerelles sont donc nombreuses entre les deux maisons. Et quandLire la suite « Les 100 premiers – Pygmalion »
Les 100 premiers – J’ai lu
Pendant plusieurs années, il m’a été impossible de concilier mon métier d’éditeur (chez J’ai lu) avec celui de traducteur (chez J’ai lu, même si j’avais le droit de bosser pour d’autres boîtes). Et puis, par suite d’un changement de statut – je suis passé directeur de collection, donc plus salarié – et de direction, c’estLire la suite « Les 100 premiers – J’ai lu »
Les 100 premiers – Michel Lafon
En 2010, alors que j’étais encore un (relativement) jeune et (tout aussi relativement) fringant traducteur, avec seulement une poignée de travaux au compteur, une collègue et néanmoins amie de chez J’ai lu m’a dit tout aussi guillerettement que chaleureusement, et je la cite de mémoire : « Dis donc, tu voudrais pas traduire pour demain un énormeLire la suite « Les 100 premiers – Michel Lafon »
Les 100 premiers – Bragelonne
Je saurai éternellement gré aux éditions Bragelonne de m’avoir mis le pied à l’étrier en acceptant un petit nouveau au sein de leur pool de traducteurs. Aujourd’hui encore, j’ai un mal fou à trouver du travail chez de nouveaux éditeurs, alors imagine avec cent trads de moins au compteur. C’était d’autant plus chouette de leurLire la suite « Les 100 premiers – Bragelonne »
Les 100 premiers – Bilan
Tu t’en seras peut-être rendu compte : j’aime bien les bilans. Déjà parce qu’ils me permettent souvent de concilier les lettres et les chiffres, mais aussi parce qu’ils font d’excellents jalons. Souvent synonymes de clôture, ils m’évoquent plutôt des points d’étape ou de comparaison, sortes de captures d’écran du réel auxquelles me reporter plus tard pourLire la suite « Les 100 premiers – Bilan »
Retour d’expérience Certificat Voltaire – 2 – À qu(o)i ça sert ?
Après avoir abordé les aspects pratiques (contenu et méthode) dans un premier billet (ici, si tu as la flemme de chercher), j’en viens maintenant au côté professionnel de la chose : contrairement aux apparences, je n’ai pas fait ça uniquement pour m’amuser, mais aussi pour me perfectionner (dans le cadre de la formation continue, siLire la suite « Retour d’expérience Certificat Voltaire – 2 – À qu(o)i ça sert ? »
Retour d’expérience Certificat Voltaire – 1 – Déroulé
Comme j’ai tendance à m’ennuyer, que les semaines sont toujours trop longues et que j’ai largement le temps de faire tout ce que j’ai envie de faire, j’ai jugé bon de m’occuper un peu en préparant (avec beaucoup d’assiduité) le Certificat Voltaire. Autre façon de voir les choses : j’aime me lancer les défis, j’ai unLire la suite « Retour d’expérience Certificat Voltaire – 1 – Déroulé »
Nouveauté 2023 (4) : Un jour de nuit tombée
Ça y est, il a paru ou est paru, l’un et l’autre se dit ou se disent, et ce ne sont pas les Justin(e) qui me démentiront (même s’ils ont tort, et que le tordu, mais je m’égare). Je crois que, depuis le mois de juin, il ne s’est pas écoulé une journée sans queLire la suite « Nouveauté 2023 (4) : Un jour de nuit tombée »
L’enfer du traducteur
Je viens de mettre un point final à la relecture d’une des traductions les plus complexes qui m’aient été confiées. Pourtant, elle ne payait pas de mine : comme d’habitude, j’ai rapidement parcouru le bouquin pour me faire une idée avant d’accepter le projet, sans rien déceler de particulier. Pour le coup, ça ne tientLire la suite « L’enfer du traducteur »
Nouveauté 2023 (1) : Dragon Assassin
Pour bien commencer l’année, cette grosse petite nouveauté parue à l’instant chez PKJ (je te l’avais annoncée dans mon bilan, ce n’est donc pas la surprise du siècle). Je dis grosse petite, car le bouquin fait quand même 450 pages, mais il contient trois tomes distincts (qui se suivent, néanmoins). L’éditeur annonce à partir deLire la suite « Nouveauté 2023 (1) : Dragon Assassin »
Bilan 2022 en chiffres et en lettres
Comme j’ai décidé de ne plus travailler jusqu’à la fin de l’année (bon, ça s’est mal goupillé, normalement je décide ça plus tôt), l’heure est venue de dresser le traditionnel bilan pour l’année écoulée. Ça va être l’occasion de comparer 2022 à la précédente. À vue de nez, je dirais que j’ai plus travaillé, parceLire la suite « Bilan 2022 en chiffres et en lettres »
Qui es-tu, mastodonte ?
Puisque la sortie est désormais officialisée, je peux enfin te parler un peu plus en détail de mon mastodonte de l’année (si tu n’as pas suivi, ça a commencé ici, et ça s’est poursuivi là et là, pour se conclure à cet endroit). Ce fut un IMMENSE honneur pour moi de traduire ce nouvel opusLire la suite « Qui es-tu, mastodonte ? »
Point final mastodonte
Fini. Finifinifinifinifinifinifinifinifinifinifini. J’ai fi-ni. FINI ! C’est à peu près l’état d’excitation dans lequel je me trouve après avoir fini (oui, tu as bien lu, fini) ce projet monstre qui m’occupe depuis juillet (celui dont je t’ai parlé là, là et là). C’est pourtant pas la première fois que je finis (finis !) une trad, mais celle-ciLire la suite « Point final mastodonte »
Point d’étape mastodonte – 3
(Tu peux retrouver les deux premières parties ici et là.) Traditionnel point d’étape, à présent que je suis venu à bout de la troisième partie. Celle-ci est un poil plus longue que les deux premières réunies (789 000 signes contre 772 000). À côté, la fin du texte ne devrait être qu’une formalité (à peine 400 000 signes,Lire la suite « Point d’étape mastodonte – 3 »